councours leteròri “1 racconto al giorno – 1 istorio â journ” al eez iità propouzà da la Coumunità Mountòno dë Pineròł e souz avirons aboù loû finansiamens dë la Louà 482/99 – per l’oon 2008.

Sèt prouget â nouz à dounà l’oucasion dë counoese melh uno d’lâ pôrs plû particuliera qu’il ajuò a moutrô lë “milieu” coulturòł d’ön teritori: tû’ louz eecrîs dint la lengo d’ön viegge dâ post qu’ön fòe riferiment. Louz eecrîs, en efet, î sioûn lë mouen quë da pluzieri siecli louz ommi î s’nen servou per laesô en erità laz ideô, laz istoria ou lâ sensasions, a loû filhs, e la vałour il aumento s’î pô èse eecrito din’ la lengo “qu’î semblo d’mèi” a quî eez ën chamin â s’nen servî.

A lâ doumanda quë l’Uuset d’lâ lenga loucòła d’la Coumunità Mountòno à fòe per ön prouget dë dëfenso dâ teritori (imajja aboù l’ titre Occitano e Francese: lingue di ieri oggi e domani), ön dë l’Uuset d’la Vòl San Martin al à souetà “a quèlli qu’il eecoutòvoun” dë “aguee caałcaren da dire , surtout, dë l’ pouguê dire aboù la lengo quë plû voû semblo”. Sètta paròlla â dounou ben l’ideò quë lh’à coumà partenso dë sèt prouget: fô counoese laz istoria e lâ poueziô qu’ôn countià loû sènnhi d’ön viegge e d’èuro per countiô l’ teritori, coumà la së viviò bieen d’ans fòe aboù la lengo maere, l’Ousitan, fazent ën maniero, â mem’ temp, quë loû meinô e loû jouvi î la dëcöbbrou coumà suò e qu’î sentou, ön journ, dëcò èlli, la vèllho dë parlô aboù la mem’ lengo dë soû parens e dë soû sènnhi.

Prëmmo eisì për léire l’ëntrudusioun dâ libbre dë lëgënda

Per pouguê dounô ël mèi d’la counoesenso dë soc la së fòe ën dëfenso d’la lengo ousitòno, la sée voulgö dounô a tutti la chanso dë pouguê lèire laz istoria e lâ poueziô qu’â sioûn di’l libbre publeà aboù totta laz obbra dâ councours. Anà su loû tittri qu’oû troubà eisì dësous e oû pouree lèire e prènne uno per uno laz istoria e lâ poueziô qu’â fan pòrt dâ libbre.


Istoria

Le fatine di Cournilhoun La storia di Counh: prima borgata di Prali
La caccia ai camosci Il caprone nella cappella di Rorà
Il letto stregato Gli gnomi della Lausa
Il diavolo e la domenica da santificare Le fatine della Lausa
I forzieri della cascata del Pis Riccardo e le 4 prove
Il canale del Bessè L’epatta
Il lago dei 7 colori La zangola
Lo stambecco e la marmotta Rodì & Genre
Ramadan Il capriolo che non ascoltava la mamma



Pouezìa

Prëmmo eisì për deicharjâ la publicasioun



Traduzione: Occitano Val Chisone

← Touërno â prënsippi
“Progetto finanziato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n.482 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche e coordinato dall’Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte Settore Promozione del patrimonio culturale e linguistico”