Laz atività soutëngùa da la légge 482/99 an souvënt pourtà, mersì a la coulabourasioun ooub Radio Beckwith Evangelica, a la poudusioun dë trasmisioun ën ousitan e ën fransê, parélh quë la gënt pouguese eicoutâ câ lënga a la radio e counouise mélh la culturo dâ post.

slengadoc

SLENGadOC

ll’ê la trasmisioun ën ousitan quë parlo
e fai parlâ notra valadda!

Sleng.
Leunh da ërchërchâ la règglo la pi justo, dë lëngla mêclâ së counfrountën e s’ënrichisën l’uno l’aoutro, sërchant dë douvrâ l’ousitan për se esprimâ â joùërn d’ënqueui. Un slang, qu’absorbo dë lâ lënga eitrangìëra lâ parolla quë sèrvën për la vitto dë châc joùërn, e a lâ butto dapè quëlla pi vëllha, quë servën për countiâ la mountanho coum la saou countiâ la gënt quë lei viou.

ad Oc.
Noû volën voû fâ sëntî coum notri patouà servën ëncaro e î noû fan vioure; î soun aprouprià, î fan ërcounouise coum notri lî discoùërs quë noû fan, î vîtën lou teritori dë notrâ mountanha coum uno sëgoundo pél, quë laiso vê la foùërma dî côl e dî bari.

La Lenga d’ OC porto ën soun disiounari la coulturo dë notrâ valadda, e l’ê co un ëstrumënt për imaginâ un dëman quë la mountannho e sa gënt peusiën supourtâ. Quëtto lëngo à bién dë nom difrënt; voû noumà-lo coum oû përfërà. A noû la noû basto lo parlâ. Bién dë voûs quë s’acoumpannhën e s’eicoutën, quë fan dë dëmanda e ëmpozën pâ dë reipounsa, sû la vio d’un ërchèrcho countinuello quë vé pâ dë counfin, ma dë manìëra dë se counfrountâ òou qui ë naisù ën d’aoutri post.

SLENGadOC l’ê uno trasmission quë pillho dë vìa difrënta, e quë s’arèsto sû lâ tréi valadda (uno aprèe l’aoutro) dë la Coumunità dë mountannho dâ teritori dë Pineirôl.

Eicoutà!

Përi eicoutâ RABADAN archivio di RBE sèrcho eisì.

slengadoc

ICI AUSSI ON PARLE FRANÇAIS

L’ê lou tittre dë la trasmissioun qu’analizo l’ëstorio dë la përzënso
dâ fransê ën notra valadda,
da l’eutsënt a notri joùërn,
pasant për lî primmi
dâ noousënt e lh’ann aprèe lâ guèra.

Lou but dë Ici aussi on parle français l’ê dë countiâ l’ëstorio e laz ëstoria dâ fransê dë notri caire, beuicant a la vê la tradisioun lënguisticco e la lëngo parlà ënqueui sû notre teritori (lëngo quë fai da pont ooub lh’imigrà dai paì dount la sé aprlo fransê, scambi dî dui caire dë laz Alpa, ecc.)

La lëngo franséso s’ê ënreizâ sû dâ teritori a la viroun dë Pineirol dòou sampre, pâ moc për la vëzinanso òou la Franso e la Suisso, ma dëcò për lî raport souchal e ecounoumiqque dî tëmp pasà: fin da la fin dë l’eutsënt bién dë përsouna ou dë famillha anavën sërchâ travalh dë l’aoutre caire dë la frountìëro. Ooub l’emigrasioun un ganhavo pë mëc dë soldi, ma dëcò uno plaso ën la souchëtà, ën aquistant dë lënga, dë cultura e dë manìëra dë vioure difrënta, quë peui un së pourtavo aprèe a meizoun, coum l’ê lou câs dë notre fransê.

Ma lou fransê la lou parlo ën lâ valadda cò mersì a la përzënso dî valdê, qu’an bén ajuà sa difousioun.

a pì part dâ prougramme al ê laisà a laz laz ëntërvista e a lâ tëstëmouniansa: noû van eicoutâ dë përsouna quë parlën lou fransê ën famillho, dë magistre dë fransê, dë gënt quë vén dë vìo e qu’à ëmparà a parlâ fransê ënt â paì dount î soun naisù, e lou parlën dëcò eisì.

Lâ trasmisioun soun ënrichìa da dë rubrica, quë parlën d’argumënt châv vê sampre difrënt.

Écoute!

Për eicoûtâ A LA UNE archivio di RBE sèrcho eisì.



Traduzione: Occitano Val Germanasca

← Touërno â prënsippi
“Progetto finanziato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n.482 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche e coordinato dall’Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte Settore Promozione del patrimonio culturale e linguistico”