Prëmmo eisì për léire lâ lëgënda ën patouà e fransê

Aprè avê vist oub aqué ëntërèse li mînà i s'aprochë a la lëngue storique, cant aquëste la passë un mesage për lour ëntërësënt (surtout la storie), nouz an dsidà 'd tacâ na richèrca 's la storie e leggende tradisiounàle stachà ar teritori 'd la valadde dapè Pînîrôl. Onhe storia i ven cartografà (për pouê-la sërchâ 's dar teritori) e traduìa ën paotuà e fransés.

L’idéa 'd fâ aquësta coulesioun dë storie 'd la valadda i é nîsùa ënt ar cadre 'd lh'attività fache mèrsì a la Legge n° 482 dar 1999 qui difënt e valouriza la Lëngue Storique Minoritarie 'd lë Stat italian.
Lhë Spourtèl Linguistic 'd la Comunità Montana del Pinerolese i ourganizë, la primma dar 2012, un councors literari ë patouà dedicà ai mînà, e a la fin 'd l'attività un publica na raccolta dë storie qui coumpren li testi qui an partechipà ar councours e na selesioun 'd leggende e storie poupoulàre tipique 'd la valadde dapè Pînîrôl traduìe ën paotuà e fransés, ënsem a la versioun italiana. La familhe di mînà e la magiste la s'ëntërèse an aquësta publicasioun, dizënt qu'la mënca na raccolta coumplèta d'aquést patrimoni literari e identitàri ën patouà e fransés: na publicasioun parélh i sarìa utille a la magiste për aprounfoundî dë storie a scola e i pourìa 'co sërvî a la familhe për trazmëtte pa just 'd counîsënse dar patrimoni cultural loucal ma bèlle la lënga.

I nàis parélh l'idéa 'd fâ na sors d'atlante 'd la leggende e 'd la storie tradisiounàle 'd la valadde oub la spransa que lh'asochasioun culturale qui travalhë oub la Comunità Montana la përnë l'ocazioun për zlarjâ lou travalh 'co ai teritori dapè.

Lhë Spourtèl Linguistic 'd la Comunità Montana


Beuica La leggenda delle Lingue Minoritarie ënt una mappa pu granda

Un vourìa aribâ aloura a na raccolta 'd leggende e storie tradisounàle, butâ-le 's d'una pagina on-line carjënt-le 's d'una carina geografiqua (për dësfrounounsiâ-le a sëgounda 'd la leuia), e fournî-ne peui la tradusioun ën difrënte lëngue. Un trobërè la squede realizà 's dar blog http://linguedidomani.blogspot.it/, on line dar mé 'd mars 2013 e souanhà da lhë spourtèl 'd la Comunità Montana del Pinerolese, c'ma leuia dount pouê partajâ strumënt 'd proumousioun 'd la cultura e 'd lënga pënsà për la familhe, la magiste etc.

Naturalmënt aquést prougèt a po zlargî-se përqué la lista 'd la leggende e storie i ven sampe ajournà, parelh c'ma la tradusioun di testi ënt la doui lëngue minoritarie d'aquést teritori: l'Ousitan (ën toute sa variant) e lou Fransés.


Traduzione: Occitano Val Pellice

← Touërno â prënsippi
“Progetto finanziato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n.482 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche e coordinato dall’Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte Settore Promozione del patrimonio culturale e linguistico”